Vaig acabar de llegir la traducció al castellà de The shoes of the fisherman (noveŀla de Morris West del 1963) feta per Valentina Gómez de Muñoz (1963). A banda que el llibre va ser imprés en Barcelona, l'editorial Pomaire es localitza a «Santiago de Chile/Buenos Aires/México». Això i amb alguns detalls de la traducció em fan pensar que la traductora és hispanoamericana: dije 'joia', parchar, remecer, personero, rimero, fono 'telèfon', voz pareja... N'hi ha un que m'ha semblat estrany: allà on l'original (una versió anglesa, sisena reimpressió, del mateix 1963 que puc consultar en l'Internet Archive) diu «Gaul» la versió en castellà ha escrit «Galicia» en lloc de «Galia».
El cas és que en realitat volia trobar la vida i milacres de la traductora, Valentina Gómez de Muñoz, tant per aclarir de quin país venia com perquè em sembla que les faenes de traducció mereixerien deixar un poc més petjada en la vida dels llibres i, actualment també, en la xarxa, tant si és amb comentaris crítics negatius com si és amb elogis, i fins i tot alguna entrada en la Wikipedia. Però no hi trobe res, llevat dels crèdits de les seues traduccions de l'anglés a l'espanyol. Llàstima.
Com que vaig vore el film, caracteritze la lectura de la noveŀla amb les imàtgens i els actors que recorde. El contingut podia ser més transcendent l'any 1963, però trobe que conté una descripció que explica un poc de les complexitats tant dels sentiments i pensaments religiosos (catòlics o cristians) com de les relacions dels grans poders que amenaçaven el planeta durant els anys del perill atòmic de la denominada Guerra Freda. Morris West introduïx inclús un tractament correcte per a aquell temps de l'homosexualitat i intenta fer el retrat dels reptes que es trobaria un papa catòlic de tarannà progressista. En este cas, més que vore Anthony Quinn com a Ciril I, vea el papa Francesc (Jorge Mario Bergoglio).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada