Fer-ho sense dir-ho; fer-ho i dir-ho; dir-ho i no fer-ho; no dir-ho i no fer-ho... Totes les combinacions són possibles, i podríem descartar l'última, si no fora que cal assumir que no dir-ho no evita pensar-ho, ajornar-ho, per a dur-ho avant en un atre moment. La cosa és que en açò de la sociolingüística mos movem també dins d'eixes possibilitats, i sovint l'última és l'habitual, no en parlem i no fem res, i avant, ho deixem pensat, per si de cas.
En el mateix camp, pareix que mos exaltem més amb les dos primeres. En la primera, els hem guipat; en la segona —beŀligerància que preferim no animar—, mos escandalitza que ho exhibixquen. I en la tercera, mos quedem sense saber si convé reclamar la coherència dels actes o si millor anirem fent amb la declaració d'intencions.
La definició del substantiu valencià en els diccionaris dnv i diec, si és vol, obviant la paràfrasi, és equivalent:
- (diec) «m. Al País Valencià, llengua catalana.»
- (dnv) «m. Llengua romànica parlada a la Comunitat Valenciana, així com a Catalunya, les Illes Balears, el departament francés dels Pirineus Orientals, el Principat d'Andorra, la franja oriental d'Aragó i la ciutat sarda de l'Alguer, llocs on rep el nom de català.»
Algunes polèmiques absurdes s'alimenten de les rutines que necessiten posar-se al dia, com si tota la vida haguérem d'anar repassant el mateix dictat tota la vida, tal com recorde que calia fer per a aprendre a escriure en francés. O els quaderns Rubio per a fer bona lletra en castellà —que també aprofitaven per a atres llengües.
Ara, també hi qui sembla disposat a desatendre les dades i tergiversar els fets fins que les seues preferències li se pansixquen.











































