divendres, 10 d’abril del 2020

La desgràcia d'altri

Un opinador radiofònic va voler descriure l'actitud d'alguns dirigents polítics i va avisar que utilitzava una paraula alemanya «que també utilitzen en anglés» (crec que va dir «anglés»): schadenfreude, que significa una cosa aixina com alegrar-se per les desgràcies dels altres.

Sol ser habitual sentir comentar que hi ha conceptes que no es poden traduir o que no tenen equivalents amb un significat exacte en cada llengua, que és difícil establir una traducció equivalent absoluta entre les llengües, ja que les paraules en cada llengua referides a un concepte són sempre aproximacions amb matisos... Això no és cosa que es done entre les llengües, sinó que comença en una mateixa llengua, ja que té a vore amb el punt de vista de cada persona.

Per tant, també passa a l'hora de definir els conceptes (o a l'hora de la sinonímia dins d'una mateixa llengua), ja que, llevat que es copien les definicions, els diccionaris resolen de maneres diferents, matisades o inclús contradictòries els suposats «mateixos conceptes». Hi ha una escaleta d'Ikea per casa que jo veig blava fosca i que Takse veu grisa. Pel que sembla, faríem definicions diferents dels colors.

L'altre dia vaig trobar que en el dropshipping anglés, segons uns diccionaris la botiga detallista no intervenia i segons altres sí que havia d'intervindre en el procés, encara que fora marginalment. En el cas del schadenfreude alemany, he vist que els anglesos sí que tenen un terme (com a mínim) per a descriure els «mateix» concepte: gloat (veg. Merriam-Webster). I en rus també en tenen: Злорадство (pronunciat «zlaràtsva» en el traductor de Google; veg. Википедия). De fet, en castellà hi ha regodeo (veg. drae), però és possible que l'opinador hi veja «matisos» que no s'ajusten al que troba en alemany, com ara la satisfacció de fer una petita exhibició cultural.

Per cert, segons el Google Translate, Злорадство en búlgar vol dir 'assetjament escolar'. I en valencià pareix que no hi ha cap definició d'una paraula o verb que s'alegre del mal alié. Tenim la commiseració, la compassió i la pietat. Si en som de bons, ¿oi? Bé, hi ha el sadisme... Matisos.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada