Quant a la comparació repetitiva amb el que fan en espanyol (o amb altres llengües), no sé a on vol anar a parar, principalment perquè la fem comparant el molt de català que coneixem amb l'única versió de castellà que mos arriba, com si foren magnituds comparables.
Faig servir la versió argentina de Yahoo!, i estic vegent ara mateix «Descubrí tu dia en una sola página» (i no és un verb en passat), el Word conté (ara no el tinc davant) no sé quantes versions de possibilitats de castellà, d'anglés o de francés, puc llegir perfectament un article titulat «El manejo potenciará a la genética» (encara que d'entrada no sé què vol dir eixe titular) i no pense res de roín sobre articles escrits en varietats locals de l'anglés, excepte que hauré de fer anar el diccionari segurament (i en tenen també per a tot això) si vullc llegir eixos articles.
Bé, la llengua, la varietat de cada u, eixa és precisament la part de la llengua que no podem perdre.