Em sorprén que una traductora com (la princesa) Irina Paskèvitx no tinga entrada en la Wikipedia francesa, si més no. Trobe que hauria de ser un personatge molt rellevant per a les lletres en francés, ja que va ser la persona que va traduir cap al final del segle xix la noveŀla de Tolstoi La guerre et la paix. Diuen que va ser una versió abreujada, amb moltes mancances, però també diuen que va ser molt reeditada fins a l'any 1930. És a dir, la faena de la princesa Paskèvitx va ser la via que van utilitzar els francesos durant molt de temps per a arribar a eixa obra de l'escriptor rus.
La traducció al francés, no sé on diu que la va fer Irina Paskèvitx, perquè la publicació d'Hachette del 1879 dia que l'havia traduïda «una russa». Degué ser a l'edició publicada a Sant Petersburg. Com que fa temps que me l'estic llegint, no sé si entristir-me perquè li falten trossos a la versió. Vaig mirar de comparar alguns fragments amb altres traduccions franceses, i també amb alguna versió en castellà, i no vaig trobar res que m'obligara a abandonar la proposta de Paskèvitx. Espere haver pogut llegir la part més essencial d'un totxo tan considerable.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada