Ho han tornat a fer: envien un document en valencià a traduir al castellà. Un projecte de llei, per tant, es suposa que és un document important. I enviant-lo aixina els deu paréixer que fan com que impulsen l'ús del valencià. Llàstima que siga mentira i que la llanderola fàctica i ideològica es veja a una hora de camí: el document que envien com si l'hagueren escrit en valencià, és una traducció automàtica d'un original en castellà. Un saltejat, vaja. No pretenen posar ni un mínim de coherència i consistència en l'impuls de l'ús del valencià, només arriben a intentar fingir-ho. I encara gràcies.
La gràcia és que, com que mosatros també usem un traductor automàtic per a fer la versió en castellà, la traducció ix millor que el suposat «original». De fet, la traducció automàtica que fem al castellà mos ajuda a trobar els errors de traducció que va fer el Salt en la conselleria quan van passar el document del castellà al valencià. La diferència, això sí, és que mosatros corregim el resultat. És a dir, ¡corregim el castellà, alerta!, perquè no podem tocar la versió en valencià que ells pretenen «original» i important, però que és tan falsa com el seu interés pels drets lingüístics dels valencians. Ni tan sols han segut capaços d'imposar-se una fita de producció en valencià, com ara un percentatge obligatori —això que tant els agrada a alguns tribunals— de normes «redactades» en valencià. Saltejar la llengua, això sí. Desficacis sociolingüístics sense miraments.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada