dijous, 25 de març del 2010
Albereda filosofal
Uns ucraïnesos ens donen unes classes d'emergència d'ucraïnés i rus. Mos quedem amb la intriga de què vol dir «idi na khui», però aclarim amb un diccionari «alternatiu» de rus i el Nicetranslator: «ves-te'n al piu» o «ves-te'n a la fava», tot i que el Nicetranslator ha traduït «ves a la polla». Coses de la modernitat agropecuària.
Per cert, hem estrenat el Sèneca a les Corts, el programa que mos ha de fer jubilar les cintes de casset. Suggeriments: a vore si fan la interfície en gallec..., vullc dir, en català (l'empresa és gallega). Em diuen que la Xunta no dóna subvencions per a traduir la interfície. Com que per ací vestim —lliguem— els càrrecs amb vestits de Milano i Ferraris, miraré quines subvencions hi ha per a que una empresa gallega faça la versió al català del seu programa. És clar, amb sense el requisit lingüístic castellà que tot ho amaga, potser tindríem els programes disponibles en totes les llengües que fem servir per estes alberedes.
El programa gestiona, però no millora els discursos polítics. Per sort la música continua fluint.
Marcadors:
llengües,
subordinació,
transcripcions
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
sempre m'ha fet gràcia això de dir-ne «emergència» en volta d'«urgència». Què hi emergeix? FIns i tot a les sales de cinema ho trobe divertit: ¿l'important és emergir o eixir-ne ràpidament, ço és, de manera urgent? Ara bé, en el context que ho comentes pense que és prou adient; calia que hi emergiren l'ucraïnés i rus.
ResponEliminaBé, Josep, certes, no hi havia cap urgència.
ResponEliminaEn tot cas, tal com dia la filla de Millet (el del Palau de la Música Catalana), les paraules no han de pagar pels pecats de l'etimologia, ¿no? Urgència es suposa que deriva d'urgent (si no és un préstec d'alguna altra llengua, no sé si del francés) i este ve del llatí i tenia a vore amb 'fer pressió'... I si arribàrem a l'indoeuropeu, ja seria fantàstic.