En el llibre En el curs del temps d'Enric Sòria que tinc ara entre mans, l'autor lamenta que el diccionari normatiu no haja inclòs la paraula enginy amb l'accepció 'trapig hidràulic' o una cosa semblant —un tal Òscar (no sé si és Òscar Martí Calafat) en «Enginys i trapigs de sucre de la Safor» del bloc A un Tir de Pedra (14.03.2011), fa una explicació ben detallada sobre este element històric de la indústria valenciana del sucre.
Com és habitual, a cada bugada perdem un llançol, i la paraula castellana ingenio mos va fer adoptar ingeni com un parent ric —amb molta terra en l'Havana—, mentres oblidàvem la dolçor de la canyamel que anava a parar als trapigs i enginys d'ací. Vist això, documente la paraula (amb referències en Pere Labèrnia, Teodor Llorente, Joan Coromines, Enric Soler i Godes) i envie la proposta a l'avl per a que incloguen en el seu diccionari eixa accepció en la paraula enginy.
La paraula trapig ve de trapitjar (variant de trepitjar). Esperem que incloguen també l'accepció en enginy, per tal que Enric Sòria no es quede tan dolgut, és a dir, «xafat».
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada