dimecres, 11 de febrer del 2009

L'afàs de peixcar

La nansa que reproduïx la Fototeca de la GEC

Estic notant que faig moltes errades picant estes entrades i això està una mica lleig, tenint en compte a què em dedique habitualment. En tot cas, són coses normals de la llengua i dels instruments amb què la reflectim i la reproduïm. Anem afegint-los extres, anem fent eines per a una reproducció més acurada, però hi ha alguns tics de «classisme normatiu», digam-ho aixina, que emboliquen l'escriptura i la llengua.

Per exemple, vaig suggerir a la Generalitat de Catalunya que el traductor multilingüe que havien fet (permet traduir este bloc a l'anglés, castellà i francés: vegeu la columna de la dreta), i que havien posat a disposició de tots per Internet, no estiguera basat en la versió normativa formal oriental de la llengua, sinó que intentara recollir —si més no— les versions occidentals i balears d'eixa normativa, fins i tot sense que fóra un projecte tancat, sinó que anara ampliant el seu abast per a respondre, a l'hora de la traducció, als fenòmens més habituals de la llengua d'ací i d'allà. Em van dir que ho tindrien en compte, però ho dubtava bastant. Bé, acabe de vore que l'eina de traducció no entén encara aixina, bambolla, carcanada o indecentment, compre, però sí que han introduït dirigix, vore i l'accentuació occidental (conéixer).

No sé realment qui deu estar ampliant les opcions (sembla que Google hi té alguna cosa a vore, per la bafarada que me s'obri en consultar la traducció), però es veu que no és un treball sistemàtic i que avança a colp de propostes d'esmena.

En canvi, jo pique els textos amb l'Abiword, que té un corrector de català, i acaba trobant-li tanta rojor al que escric, que deixe de fixar-m'hi. Hauré de mirar si té alguna extensió que em permeta afegir-li eixes formes tan curioses que faig servir quan parle i que, ves per on, no me s'acut més que escriure-les, com si això estiguera permés...

Però tot això, ¡iet, que ve de llunt! Segons el gdlc, afàs ve:

de faç, ll. facĭes 'aspecte, cara'; la forma masculina afàs és fruit d'una mala anàlisi popular de la faç.


Aixina estan les coses. La llàstima és que en el gdlc hagen esperonat —sense adonar-se'n, estic segur— els defensors del melic de les etimologies. ¿Què tenia de mala l'anàlisi?, segurament només que era popular, i una cosa porta a l'altra. I aixina es fan les llengües i les normatives, a còpia de males anàlisis.

4 comentaris:

  1. No sé si el coneixes, però permet seleccionar la varietat dialectal: http://parles.upf.es/corrector/installar.html

    Almenys reconeix 'indecentment' i 'entre', però no 'carcanada', mot que també s'empra a Barcelona. De totes maneres és la versió beta.

    ResponElimina
  2. No, no el coneixia; el provaré.

    Moltes gràcies.

    (¡Ei, «reconéixer» entre no té molt de mèrit!)

    ResponElimina
  3. A vore, jo d'estes coses no sé, que vaig estudiar sempre en castellà, i m'agradaria llegir més llibres en valencià però no sempre és possible, i faig prous faltes a l'hora d'escriure... La cosa és, la peixa, que és lo meu, peixcar està ben dit? Jo quan parle dic peixcar però escric pescar perquè peixcar no està al diccionari.

    ResponElimina
  4. Certament, Comtessa, n'hi han molts diccionaris, però no ho contenen tot.

    En este cas, la solució està en el Diccionari general de Francesc Ferrer Pastor (que va nàixer a la Font d'en Carròs i va fer molta faena lingüística i ben important), que conté peixcar i pescar.

    ResponElimina