El còmic Persèpolis de Marjane Satrapi (2000-2003) va ser traduït per Albert Jané i Riera 🔗 cap a l'any 2006. He llegit l'edició de Norma Editorial del 2017, on he localitzat pocs errors i uns quants encerts de la traducció, com ara un «¿Qui sinó?» que aprofitaré per a la fitxa que estic acabant sobre eixe ús exceptiu de la conjunció sinó. Ara hauria de mirar què ha fet Mireia Alegret Clanxet en traduccions posteriors. (Hi ha qui diu que Albert Agut va fer una de les traduccions al català, però em sembla que deu ser un error.)
És un repàs autobiogràfic que va exposant episodis de temàtics de la vida a l'Iran des del 1979 en avant (amb episodis a Viena), fins que l'autora se'n va definitivament a Europa. La protagonista no tan sols exposa els canvis socials i polítics de la seua família en un país que travessava transformacions convulses i experiències brutals, sinó també els prejuís, ideologies i actituds del personatge Marjane durant el seu procés de creiximent fins a l'edat adulta. I tot amerat d'una reivindicació de l'Iran com a país mal conegut pels europeus però habitualment condemnat des de fa unes quantes dècades.
Per cert, en valencià hauria de ser Satrapí, perquè els cognoms iranians solen ser aguts. De totes formes, com que l'autora crec que ara és també francesa, eixe Satrapi francés és també una paraula aguda. Al no dur accent, supose que sovint mos despistarem.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada