dilluns, 7 de març del 2022

«A l'espera de disposar de la traducció»

De nou em trobe que hi ha càrrecs públics (la secretària Autonòmica de Prospectiva i Comunicació) que encara mantenen eixa faceta ingènua i angelical per a excusar-se amb un clàssic de les eixides infantils: «És que va ploure i l'aigua ha esborrat la tinta de la llibreta on havia fet els deures», i dos llagrimetes. Bé, una cosa semblant:

En relació al contingut de l'escrit plantejat, ha d'assenyalar-se que les notes de premsa emeses pel Consell poden ser consultades tant en valencià (https://www.gva.es/va/inicio/area_de_prensa/ap_notas_prensa) com en castellà (https://www.gva.es/es/inicio/area_de_prensa/ap_notas_prensa), tal com pot apreciar-se en les captures de pantalla [...]. No obstant això, a vegades una nota de premsa pot aparéixer temporalment en un sol idioma, a l'espera de disposar de la seua traducció pels serveis prestats a través de la Conselleria de Educació, Cultura i Esport.

Ho aclarixc un poc més per a fer vore la poca vergonya o la poca traça d'alguns: no tan sols és fals que la versió estiga en valencià, sinó que inclús en les captures de pantalla que han enviat, la versió en castellà és tota en castellà i la versió en valencià només ho és parcialment. A banda, a eixa excusa amb la conselleria d'educació només li falta dir que «la culpa és dels traductors», que també seria un clàssic en estos àmbits.

No sé com és que no recorren a la Carta europea de les llengües, a la Constitució, a l'Estatut o a la Llei 4/1983... Deu ser que és fals que en cap d'eixos llocs diga que l'administració pública s'haja d'estructurat de manera que un càrrec públic puga excusar el compliment dels deures de l'organisme en els retards provocats per una estructura que impedix complir-los.

Amb càrrecs aixina és un milacre que els Diari oficial de la Generalitat Valenciana ixca bilingüe, tan fàcil com ho tindrien per a traure'l en castellà i penjar en la columna en blanc corresponent al valencià un cartellet que diguera: «A l'espera de disposar de la traducció». Ai, no els hauria de donar idees.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada