M'entretinc fent un poc de recerca sobre una expressió que Eugeni Reig volia aclarir si venia o no de l'anglés: «sweat like a porc». Certament, es veu que l'han popularitzada en anglés, però el cas és que la versió més antiga que localitze per Internet —i ja sé que és ben limitat, això— és francesa, del 1690: Antoine Furetière, Dictionnaire universel (Google Llibres). En l'entrada «porc»: «il suë comme un porc».
No cal dir que podem trobar l'expressió en italià (i en portugués), sobretot a partir del segle xxi, encara que ja apareix 1938, al costat de moltes altres formes de suar. D'altra banda, tampoc no localitze que siga molt usual en la documentació anglesa del segle xvii en avant, on veig que també suaven a gust i diversament.
La llàstima és que, pegue una mirada en la Bíblia, però no sembla que llavors suaren gens. Això ho haguera aclarit tot, i podríem haver suat a gust, com a porcs, com a gossos, com una botija, com un carreter (la versió que sembla més antiga en valencià; després els carreters fumaven, segons ma mare) o com un «cavaor», que dia Escalante.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada