dilluns, 10 de maig del 2010
Treballs delicats
Estic pensant en ampliar lingüísticament este bloc, és a dir, no limitar-me a la possibilitat que donen els traductors automàtics, com ara els botonets que tinc en la columna de la dreta, sinó anant més enllà, fer versions dels apunts en dos idiomes més. Hi ha eminències lingüístiques que ho fan, com ara la Comtessa d'Angeville (català - castellà) o, millora encara, tal com fa la traductora professional del Blog sur la traduction que treballa amb l'anglés i el francés.
Ja sé que és això és una complicació, més encara si continue pretenent fer un apunt diari. Fer-ho en castellà no tindria més complicació, supose, que hi estem acostumats, a eixe bilingüisme i a eixa normativa, però passar-ho al francés o a l'italià sí que requeriria una posada al dia en unes normatives que fins ara havíem alçat en no sé quina pallissa ortogràfica.
M'ho he de pensar bé, i he de fer els assajos oportuns abans d'obrir eixes rèpliques. Fins i tot repensar eixa necessitat de ser llegit en altres llengües. En tot cas, és fàcil llegir les llengües romàniques si en coneixes dos —amb tot, veig que no lligc cap bloc en italià...—, i, per tant, no caldria fer eixes trauduccions. I, per cert, les meues habilitats lingüístiques tampoc no m'asseguren massa èxit escrivint en anglés.
Au, a pensar-ho. Es nota que és dilluns i que la novetat del dia ha estat que la tècnica de salut laboral m'ha fet recordar que treballe amb el teclat i la cadira de gairó respecte de la taula, perquè, si he de fer servir el ratolí, acaben fent-me mal el braç i el muscle. Aixina el tinc més a prop de la mà dreta. Sóc molt delicat en algunes coses.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada