En en sentit molt diferent de les badomeries que assolten en qüestions lingüístiques alguns nacionalistes de la llengua —de les seues—, trobem l'article de Xabier Zabaltza «Per una llengua comuna europea» (El País, 30.05.2009).
Zabaltza tracta de posar cada llengua en el lloc de les altres, és a dir, que cada llengua és compartida i es pot compartir, però si es té en compte eixa qualitat i no la possibilitat que és que cada llengua és imposada i es pot imposar, situació inevitable si parlem d'alguna eliminatòria tenística, però del tot prescindible si parlem de les llengües i en les llengües.
En qualsevol cas, un comentari punyent:
En Europa hi han tant parlants natius d'ucranià o de polonés com de castellà. Però, adormits en els còmodes llorers de la Hispanitat, gran part dels espanyols continuen mantenint deliris de grandesa lingüística. En total, el 9 % dels ciutadans comunitaris tenen el castellà com a llengua materna, però només un altra 6 % el parlen com a segona llengua (les xifres per a l'anglés són del 13 % i el 38 %, respectivament). Encara no ens hem enterat que el castellà pinta molt poc en Europa.
Parlant de llengües europees, hui hem fet el nivell intermedi a l'eoi de València. Crec que la part de redacció m'ha eixit un nyap. Últimament no he llegit gens en francés i a eixes hores, després d'un matí atrafegat entre faenes i converses de tot tipus, m'he quedat sense recursos suficients per a recordar el munt de diacrítics de la selva ortogràfica francesa. Ja vorem com que la cosa.
I abans de tancar, una perla dels presentadors del tn del migdia: els títols dels quadres de Sorolla i algun altre pintor espanyol, en castellà. Espere vore com parlen de De Nachtwacht de Rembrandt o de La Liberté guidant le peuple de Delacroix. Guia'ns, tv3.
De fet, ja s’albira que existix una ‘llengua’ paneuropea. Alguns elements, si més no, com es pot veure ací i ací.
ResponEliminaQuant l’altre tema, supose que es pot fer així per les mateixes raons que no són traduïts del castellà molts títols d’altres tipus de creacions artístiques. Entre d’altres raons, perquè Sorolla va ‘posar’ els títols dels seus quadres en castellà. N’hi ha, potser, d’altres actuacions de TV3 més criticables que no eixa.
Hola, Jesús:
ResponEliminaMolt interessant eixa mitjana europea.
Pel que fa a la TV3, ¿vols dir que n'hi, d'actuacions més criticables? Vaja, no m'ho esperava.
En qualsevol cas, tens raó, les raons que tenen per les quals «no son traduïts del castellà» altres títol, són les mateixes que en el cas expose: subordinació lingüística.