dilluns, 11 de juliol de 2011

«Per dalt lo cap»

Amazon fluent

Havent acabat el curset, ara hauria de repassar les dades que ens han donat i les reflexions que mos permeten fer. Entre altres coses, caldrà assegurar-mos d'allò que els tres professors universitaris m'ha semblat que denominaven «normativa estricta», que no qualificaven aixina pel rigor, sinó per la referència que feien només a la gramàtica de Fabra del 1918. Altrament, si hi hem d'entendre altres tractats posteriors, no veig que se'n puga dir «estricta». I ahí radica un dels primers problemes de la referència: la gramàtica de 1918 no contenia «tota» la normativa que hem elaborat i aplicat des de fa quasi un segle. Per tant, quan el primer que declaraven, sense vindre a tomb, era que ells eren partidaris d'una normativa unitària, devien estar posant-se la tireta sense esperar el trau. Al cap i a la fi, les dades indiquen que la normativa no hauria de continuar vivint amb determinats prejudicis sobre la llengua.

Sobre eixa qüestió és molt alliçonadora la collita d'usos de pronoms i verbs en Lola de Maria de la Pau Janer que mos va aportar Joan R. Ramos. N'hi havia pronoms en i barreja entre haver-hi, ser i estar «per dalt lo cap», tal com diem a la Vall.

D'altra banda, em contesten d'Amazon i m'expliquen a què es deu que no puguen publicar en català en el seu servei Kindle Direct Publishing:


I've checked with our concerned department and found that we do not support publishing in this language despite Catalan using the standard Latin characters, because we don’t have the capability to review the content as we lack reviewers with the necessary fluency.


Els reenvie la meua correspondència amb Amazon als de Softcatalà, que ho entenen més que jo i és possible que tinguen alguna idea per a resoldre eixe problema, que no sembla que siga una impossibilitat greu en la causa, tot i que siga enutjosa en els efectes.
Publica un comentari a l'entrada