Ha aparegut paraula caconi en una intervenció del diputat Ernest Blanch Marín, que ha vixcut molts anys a Morella. En una de la diputada Yaissel Sánchez Orta em sembla sentir «tavaras». Tant en un cas com en l'altre m'he deixar guiar per la dialectologia, o per la sensació que com que no compartim la varietat, poden estar diguent alguna paraula que no pertany al meu bagatge ni quasi al meu imaginari.
Més tard faig la cerca i comprove que, efectivament, el caconi és el butoni de per allà dalt. 🔗 Per contra, en el cas de la variant cubana del castellà —que és d'on prové la diputada Sánchez—, no hi ha cap «tavaras» sinó que es tracta d'un embarbussament provocat pel fet de parlar ràpid durant la intervenció parlamentària. La diputada ha intentat dir «trabajadoras» i li ha eixit d'aquella manera.
Coses com ara el cas de la presidenta de la Comunitat de Madrid durant el debat d'investidura d'ahir en les Corts Espanyoles: es veu que mou la boca per a dir «me gusta la fruta» però pareix que diga «hijo de puta», sobretot amb la mirada. I tot per culpa del caconi, efectivament, el president del govern espanyol, Pedro Sánchez, segons diu que diuen el diputat Blanch.
La distància dialectal a voltes pareix un embarbussament i un possible tret dialectal a voltes només és un embarbussament. Els insults, a banda. Són els petits entreteniments de la transcripció correcció.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada