dimarts, 19 d’octubre del 2010
Les taques del puma
Em contesten del 5430 de tv3 que moltes gràcies pel comentari. De res. Espere que descomponguen una mica més i descomposen menys. Coses de la ciència pràctica de Quèquicom.
En altres ambits cièntífics, en Migjorn parlen un poc de la derivada del racisme que són les qualificacions de llengües pobres i riques (tant si és lèxic com morfologia o sintaxi). ¿Un lleopard és més ric en taques que un puma? És possible, però no veig què mos avança això. Simplement, un té taques i l'altre, no. Per ara. Clar, com que estem tan acostumats a llegir coses d'eixe estil, quasi que no ho sembla, ¿no? I no tots els collistaires estan disposats a admetre que és preferible mirar si hi ha tèrmits que esperar que caiga la biga.
Bé, la ciència per a qui se la treballa. En Alcoi, segons Eugeni Reig, en lloc de «tres quarts del mateix» (recollit en el diccionari d'Espinal de frases fetes), que deu vindre del castellà (almenys jo l'he aprés i sentit sempre en eixa llengua), diuen «dos de la mateixa». Com que no ho havia sentit mai ni ho he vist documentat, doncs, ¿què vols? El primer és traducció del castellà, però el segon només el conec perquè ho ha dit Eugeni Reig, i com que no l'he sentit mai en castellà, doncs, no em sona a res conegut i no ho puc associar negativament (ni tampoc positivament).
En tot cas, l'expressió vol dir «si fa no fa», que diu Espinal, o «si no és germà, cosí germà» que diu ma mare, i encara trobaré més opcions. Llengua rica, sí, senyor. Com totes.
Marcadors:
ciència,
ideologies,
sociolingüística,
TV3
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Açò mateix. Quant a la pobresa i la riquesa, caram, qui ho diria, el que volia abraçar Moreno Cabrera pel Nacionalismo lingüístico i no s'ha llegit De la dignidad e igualdad de las lenguas.
ResponEliminaNo recorde ara qui volia repartir les abraçades, però, clar, pot ser que siga una persona molt afectuosa i, al mateix temps, seguidora de la doctrina del not in my backyard dels EUA, que crec que tenia relació amb allò del «nostre fill de...».
ResponElimina