dijous, 20 d’agost del 2009
Tentacles
Amb el sol del matí estival òbric el diccionari i trobe manlleuta. Això deu donar una pista sobre la categoria del diccionari que he obert. De fet, el mot remet a fermança, que també em deixa bastant «encriptat» (esta no apareix en el diccionari). Però la definició de fermança sí que s'entén bastant més: 'seguretat, garantia' o 'fiança' són les dos accepcions que ja puc entendre directament.
En la traducció de The secret agent. A simple tale de Joseph Conrad, Montserrat Vancells (L'agent secret, 1994) fa servir banau que jo em pensava que era babau però que el diccionari m'aclarix que no ho és ben bé, sinó que és 'curt d'enteniment i de coratge'.
Finalment, m'assalta per correu electrònic una consulta sobre segitia, paraula que desconec i que no em trobe en la millor disposició d'estudiar. El diccionari, però, m'oferix sagetia, que no és ben bé el que em demanen, però l'Alcover li dóna una segona accepció hidràulica que deu casar més amb la consulta. Ho comunique. Mire una foto del conseller Blasco Castany amb Jakhim, un xiquet vingut de Burkina Fasso, al braç. I lligc que Blasco «agraí vivament la tasca que porten a terme els voluntaris de Cáritas» que atenen un alberg de la ciutat de València. La caritat és la versió retrògrada del socialisme. Em deixe atrapar pels tentacles de l'estiu.
Córrer: ja em localitze una miqueta més pel nou circuit; amb tot, 17:17.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada