dilluns, 21 d’octubre de 2013

Aurenja Market

Ara que estic fent servir un poc més sovint el traductor Salt (de moment descarte els d'Apertium i Google), en la versió que va inserida en l'Open Office, vaig trobant algunes curiositats de traducció. Se n'han trobta molts exemples al llarg dels anys en les publicacions oficials valencians, com ara el gran escriptor valencià «Josep Saludable» o una ciutat de l'Horta anomenada «Cadira». Jo he topar amb:

trenta-vuit dels setanta-quatre > treinta y ocho de los treinta y ocho
en la forma escaient > en la forma ser prabiendo

Ah, i Orange Market, que havia esdevingut «Aurenja Market», que no sé si deu ser una empresa fraudulenta d'Occitània amb la qual mos podríem agermanar. Esta transformació tenia el seu encant, certament.

Bé, estos enginys traductors són una crossa davant de la tediosa tasca de picar. I vist els resultats que donen, ben usats, també esdevenen una font de jocs sintàctics i de paraules que tant mos poden entretindre com fer-mos pensar.

Publica un comentari a l'entrada