Arran de tot el debat que hi hagut en la revista Núvol sobre la traducció literària i que ara continua amb la tradicció de l'assaig, recorde el cas pendent que tenia amb Ramon Monton i Lara, que sol traduir de l'anglés i l'alemany, però que sembla que va traduir El museu de la innocència d'Orhan Pamuk, que escriu en turc. L'edició de Bromera fea pensar que sí, que era una traducció del turc, però la trajectòria de Monton, fea sospitar que no. Finalment, després d'haver-ho confirmat indirectament fa més d'un any, tope amb la solució en la revista Visat:
PAMUK, Orhan. El museu de la innocència. [Masumiyet müzesi]. Alzira: Bromera, 2009. [Traducció indirecta de l'alemany.].
És a dir, que no va traduir Masumiyet müzesi d'Orhan Pamuk sinó que degué traduir Das Museum der Unschuld, que és la traducció a l'alemany que va fer Gerhard Meier. El que no entenc, per tant, és que la revista ho incloga en «Traduccions del turc al català» si no és del turc. Les fronteres entre les llengües, per sort, són làbils, però això no és motiu per a que l'editorial no mantinga un poc més de transparència en estes qüestions.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada