Els torne a reclamar als de
la revista Presència que incorporen els noms
dels autors de les traduccions entre les dades bàsiques dels llibres
que comenten o anuncien. Sempre donen l'autor, l'editoria, les pàgines i el
preu, però és habitual que de tant en tant no apareguen els
traductors. Esta setmana es tractava del cas de llibres 23
coses que no us expliquen sobre el capitalisme
(traducció d'Aurora Ballester i Montse Rocher) i El
dia abans de la felicitat
(traducció d'Anna Casassas). Fa estrany no indicar qui són els
autors, ¿oi? El primer és de Ha-Joon Chang i el segon, d'Erri de
Luca.
Em
pensava que m'havien assegurat que incorporarien eixa dada en totes
les ocasions, però veig que no ho han acabat de sistematitzar. I fa
temps que els ho demane, però no hi ha mans...
(Vaja, en este cas el verb haver no concorda. Deu
ser perquè és un modisme. Si diguera «no n'hi han mans» —el
primer pronom és optatiu o eventual—, ja no seria
l'expressió, sinó una simple constatació.)
En
fi, tenint en compte les mans i mànigues que calen per a fer les
traduccions, convé deixar clar qui són realment els autors dels
texts que llegim, no siga cas que acabem convençuts que, quan sentim
per la ràdio la dobladora de Meryl Streep al castellà, estem
sentint realment l'actriu, tal com pretenia Montserrat Domínguez
(cadena ser) fa
uns dies en la ràdio mentres entrevistava Jessica Lange. Ella
pretenia que era Jessica Lange, però jo vaig sentir Meryl Streep...
L'actriu que la doblava, és clar, que no sé qui era. I eixa és una
altra confusió «periodística» ben interessant.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada