dilluns, 3 de març del 2008
«Preperència» valenciana i limitació lingüística de Trados
L'ajuntament de València m'ha posat el comentari fàcil en la punta de la llengua. La imatge de la foto ja indica per on van els trets. La «preperencia» és només una errada de picatge, un descuit. Naturalment, el fet que ajunte dos p a poca distància no té res a vore amb motivacions polítiques, però sí que hi té a vore que l'indicador estiga únicament en castellà —com sol ser habitual pel centre, fet que obliga a la queixa persistent dels ciutadans—, contràriament amb el que passà amb les plaques dels noms dels carrers, que poc després de les eleccions autonòmiques passades van experimentar una valencianització massiva —de caràcter epidèmic; i epidèrmic alhora, diríem.
Per cert, va vindre fa unes setmanes un representant de l'empresa SDL Trados que gestiona ara el programa de traducció de més anomenada, Trados (que treballa amb memòries de traducció). Naturalment, va fer la lloa de les excel·lències i una petita, però intensa, demostració del programa. Un programa amb moltes opcions i possibilitats per a la faena de traducció... Ai, amb un problema conceptual o d'imatge bastant sagnant: ¡no té versió en català! —ni en italià, pretenia consolar-mos Gustavo—. Bé, la paradoxa és evident: el gran programa traductor que no és capaç de traduir-se, no és capaç d'oferir una traducció del seu entorn, que és un conjunt ben limitat de paraules. I el seu web només té versions en anglés, alemany i xinés, hui en dia, quan qualsevol web amb una mica d'interés té versions en qualsevol idioma del món, com aquell que diu.
És clar, si hi haguera clàusula de respecte a l'ecologia lingüística, els senyors de Trados puga ser que s'hagueren d'aplicar a ells mateixos el seu programa, i els quedaria un «quod erat demostrandum» ben exemplar.
Continue constipat. Espere rematar-lo definitivament esta vesprada al futbet.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada