dimarts, 21 d’octubre del 2008

Inconcrecions i falsificacions

Sant Miquel amb un drac inconcret
Teníem el diputat Ribó i Canut que solia dir «concretament» abans d'amollar una abstracció tan o més inconcreta. Era capaç de dir una cosa aixina com «set-cents o nou-cents, concretament, molts...» del que fóra. Eixe era l'estil d'un diputat i d'una ideologia del tot inconcreta, que és el que jo, com a possibe votant, arribe a concloure.

En canvi, hi ha altres diputats i diputades —¡molts!— ben capaços d'afirmar que fa fred i calor alhora, aprofitant que en este món tot és relatiu, ¿no? Per exemple, Mundo Alberto (del pp, un entre tants) que assolta: «...indubtablement, en un principi quasi sempre això a vegades...», on podem observar que un fet indubtable és que no té cap problema a asseverar que una cosa s'esdevé quasi sistemàticament i eventualment alhora. Bé, en realitat, les intervencions de Mundo Alberto són reproduïdes en el Diari de Sessions de la millor manera possible i podríem assegurar que allò que semble dialècticament o discursivament increïble, és ben real i fidedigne —salvant que haja estat millorat per mor de la intel·ligibilitat.

Finalment, observe que Francesc Mauri (tv3) encara no sabia com es pronunciava el nom de Càlig: /ka'liʧ/ va dir.

9 comentaris:

  1. sovint moure molt la llengua no és sinònim de moure-la bé, concretament

    ResponElimina
  2. Ha de ser molt "divertit" transcriure segons quines barbaritats lingüístiques. Té molt de mèrit, això.

    ResponElimina
  3. Bé, deixem-ho entre cometes com fas, «divertit». Quant al mèrit, quasi diria que moltes vegades té més «mèrit» ser capaç de dir-les, ¡ei!, també entre cometes.

    ResponElimina
  4. T'informo que avui he inclòs aquest post a la meva secció de Blogs degustació.

    ResponElimina
  5. Gràcies a JM Tibau he fet cap aquí, virtualment. Felicitats pel blog.
    Molt "interessant" algunes de les coses que comentes i és que, de vegades, més valdria fer com va dir aquell savi - si no tens res que dir, millor no dir res.

    Ai, però per a "divertir-nos" una bona estona amb barbaritats, proveu de clikejar damunt de l'opció de traduir el blog a l'anglès (la meva llengua nativa). Ho sento, però sembla que a les maquines encara els falta anys i panys per arribar a parlar tan "bé" com els casos que anomenes.

    ResponElimina
  6. Em satisfà molt que hages pensat, Jesús M., que l'entrada mereix ser degustada. Espere que el meu petit «excés» ocasional estiga a l'altura i et deixe en bon lloc.

    Pel que fa als traductors, Brian --moltes gràcies a tu pel comentari--, jo també trobe divertits els resultats que donen, amb la qual cosa unixen la diversió i la utilitat.

    Per sort, els traductors humans tenen faena segura encara, si no és que el nivell d'exigència dels lectors no es rebaixa al dels militants polítics, dels votants i del sistema electoral que mos fan engolir.

    ResponElimina
  7. Gràcies. Si, maluradament, un pot pensar que els polítics si que voldrien que baixessem al nivell d'ignorància que a ells els va bé per seguir enganyant i guanyant :(

    ResponElimina
  8. Bé, Brian, als EUA i al País Valencià, n'hi ha que sembla que tinguen dedicació exclusiva per a fer això.

    Per sort, al final són bastant més maldestres que la mitjana precaritzada dels professionals de l'educació.

    ResponElimina