dimarts, 21 d’octubre del 2008
Inconcrecions i falsificacions
Teníem el diputat Ribó i Canut que solia dir «concretament» abans d'amollar una abstracció tan o més inconcreta. Era capaç de dir una cosa aixina com «set-cents o nou-cents, concretament, molts...» del que fóra. Eixe era l'estil d'un diputat i d'una ideologia del tot inconcreta, que és el que jo, com a possibe votant, arribe a concloure.
En canvi, hi ha altres diputats i diputades —¡molts!— ben capaços d'afirmar que fa fred i calor alhora, aprofitant que en este món tot és relatiu, ¿no? Per exemple, Mundo Alberto (del pp, un entre tants) que assolta: «...indubtablement, en un principi quasi sempre això a vegades...», on podem observar que un fet indubtable és que no té cap problema a asseverar que una cosa s'esdevé quasi sistemàticament i eventualment alhora. Bé, en realitat, les intervencions de Mundo Alberto són reproduïdes en el Diari de Sessions de la millor manera possible i podríem assegurar que allò que semble dialècticament o discursivament increïble, és ben real i fidedigne —salvant que haja estat millorat per mor de la intel·ligibilitat.
Finalment, observe que Francesc Mauri (tv3) encara no sabia com es pronunciava el nom de Càlig: /ka'liʧ/ va dir.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
sovint moure molt la llengua no és sinònim de moure-la bé, concretament
ResponEliminaSegurament pot ser.
ResponEliminaHa de ser molt "divertit" transcriure segons quines barbaritats lingüístiques. Té molt de mèrit, això.
ResponEliminaBé, deixem-ho entre cometes com fas, «divertit». Quant al mèrit, quasi diria que moltes vegades té més «mèrit» ser capaç de dir-les, ¡ei!, també entre cometes.
ResponEliminaT'informo que avui he inclòs aquest post a la meva secció de Blogs degustació.
ResponEliminaGràcies a JM Tibau he fet cap aquí, virtualment. Felicitats pel blog.
ResponEliminaMolt "interessant" algunes de les coses que comentes i és que, de vegades, més valdria fer com va dir aquell savi - si no tens res que dir, millor no dir res.
Ai, però per a "divertir-nos" una bona estona amb barbaritats, proveu de clikejar damunt de l'opció de traduir el blog a l'anglès (la meva llengua nativa). Ho sento, però sembla que a les maquines encara els falta anys i panys per arribar a parlar tan "bé" com els casos que anomenes.
Em satisfà molt que hages pensat, Jesús M., que l'entrada mereix ser degustada. Espere que el meu petit «excés» ocasional estiga a l'altura i et deixe en bon lloc.
ResponEliminaPel que fa als traductors, Brian --moltes gràcies a tu pel comentari--, jo també trobe divertits els resultats que donen, amb la qual cosa unixen la diversió i la utilitat.
Per sort, els traductors humans tenen faena segura encara, si no és que el nivell d'exigència dels lectors no es rebaixa al dels militants polítics, dels votants i del sistema electoral que mos fan engolir.
Gràcies. Si, maluradament, un pot pensar que els polítics si que voldrien que baixessem al nivell d'ignorància que a ells els va bé per seguir enganyant i guanyant :(
ResponEliminaBé, Brian, als EUA i al País Valencià, n'hi ha que sembla que tinguen dedicació exclusiva per a fer això.
ResponEliminaPer sort, al final són bastant més maldestres que la mitjana precaritzada dels professionals de l'educació.