dijous, 14 de juliol del 2016

La trinxa de la traducció

La setmana passada van ser els coixins i els tirantets d'aire, el depassament, l'ungla, els calderins, el disc amb ganxo, la mordassa, el prisat, el bogi, la banda de redolament i unes quantes coses més; esta setmana tocava la trinxa, la cintura, els passadors, els rivets, els baixos, la llana freda i el drap, el butjacó* i la butjaca* rellotgera (o mistera), les calces, els botons de pasta en harmonia, el folre en contrast, la licra i l'elastà, el jupetí, la jaqueta, el teixit fil a fil... Això de traduir, encara que siga per al funcionament de l'administració, té moments interessants.


* Per si de cas, torne a explicar que eixes paraules a la Vall sempre han sonat aixina; de fet, fins i tot l'etimologia mos és estranyament favorable en este cas. Per tant, em permet la llicència d'escriure'ls aixina.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada