Ho veig de casualitat (bocv 73, 11.05.2012), els del pp traduïxen «...agrícola, vertedero, compostaje y demás.» per «...agrícola, abocador, compostatge i la resta de.», aixina, amb punt final de paràgraf. Es queden més amples que llargs després de passar-li el Salt al diari de sessions. No és un problema lingüístic, és un problema de política, lingüística o no, d'estafa política a la ciutadania, al sistema democràtic. Però això és el que tenim. He d'anar ràpid i no tinc temps de vore més detalls d'eixe «amor» fòssil i ritual pel valencià, pels valencians. Si almenys en feren compost.
divendres, 11 de maig del 2012
Compostatge lingüístic
Ho veig de casualitat (bocv 73, 11.05.2012), els del pp traduïxen «...agrícola, vertedero, compostaje y demás.» per «...agrícola, abocador, compostatge i la resta de.», aixina, amb punt final de paràgraf. Es queden més amples que llargs després de passar-li el Salt al diari de sessions. No és un problema lingüístic, és un problema de política, lingüística o no, d'estafa política a la ciutadania, al sistema democràtic. Però això és el que tenim. He d'anar ràpid i no tinc temps de vore més detalls d'eixe «amor» fòssil i ritual pel valencià, pels valencians. Si almenys en feren compost.
Marcadors:
Corts,
polítics,
sociolingüística
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada