El Salt 4 no fa formatges, però podria, perquè fa coses tan estranyes com ara convertir «Castelló de la Plana-Trullols» en «Castellón de la llana». És a dir, no tan sols no fa cas del topònim, sinó que, a més, elimina un element, que es veu que no li servix com a ingredient. No és el primer cas en què m'ho fa, perquè també convertix «Torre-xiva» en «Torre». I més que n'eixiran en estos sis mesos que estaré fent de traductor corrector quasi automàtic. En prenc nota.
Ah, també resulta que es desbarata després d'una adreça d'Internet emmarcada amb antilambdes: el paràgraf següent no el traduïx. Ja sabem que estos instruments de traducció assistida per ordinador —els carrega la conselleria— són per a facilitar-mos un poc la vida. Vaig ampliant la macro del Word amb què adobe el producte perquè la peça ixca més o menys presentable i ben embolicada. Supose que els enviaré un recull de millores, per si de cas fan cas de res en aquells caus conillerils. Els vaig suggerir que feren la versió per al Open Office (o el Libre Office 4), però no sé ni tan sols si han llegit el missatge.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada