Veig l'etiqueta amb versió valenciana d'un vi de Moixent. A pesar que sembla feta amb poques ganes que els clients la lligguen, amb lletra vermella minúscula sobre fons negre, aconseguixc llegir el text i trobe una varietat de raïm denominada «enjorn». Ai, el Salt, és cosa de vore de quina manera obri espais per a la llengua. Els escric al del celler (que no tenen el web en valencià, però sí en castellà i anglés):
La varietat de raïm que en castellà denominen «tempranillo» en valencià es denomina «ull de llebre». He vist que en l'entiqueta del vostre vi Clos de la Vall li doneu en valencià el nom d'«enjorn», que supose que és un error de traducció. «Enjorn» no és el nom de la varietat de raïm sinó una paraula sinònima de «prompte» o «de bon matí» (i de «temprano» en castellà). Vos agraïxc que etiqueteu en valencià i espere que este comentari vos siga útil. Per cert, encara no he tastat el vi, però espere fer-ho dins de poc, encara que no siga enjorn.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada