Ahir i hui he hagut de fer una altra excursió per Windows, malauradament. No sé fer anar massa bé la versió de l'Avidemux de l'Ubuntu i, en canvi, en Windows, en combinació amb el Videora, faig la conversió dels .avi a .mp4 amb temps però sense més problemes, incloent-hi els subtítols que aconseguixc apegar. Supose que acabaré aclarint quin és el problema de l'Avidemux en Ubuntu.
Quant al riu: 12:37, amb un lleu plovisqueig en algun moment però bona cosa de calor a pesar dels núvols. Parcials descompensats, però anem avant.
D'altra banda, Takse ja té l'alta, així que podrem tornar a unes vacances mínimament corredores, encara que siga per la rodalia de València. Fins llavors, viatges literaris, com ara la novel·leta d'Agatha Christie Hacia cero (traducció de Stella de Cal, 1960) que em porta a eixa Anglaterra i a la meua adolescència. Em sorprén l'edició, diríem, a la francesa, amb espais que precedixen alguns signes de puntuació; i també una paraula inesperada en este registre i en eixe any, «rollo»:
Ahora lo que hay que hacer es poner en claro este rollo. ¿ Dónde está la señora Amphrey ?
The thing to do now is to clear up this mess. Where's Miss Amphrey?
Veig que el drae no inclou un accepció adient fins al 1985, vint-i-cinc anys (o més) després que Stella de Cal considerara oportú traduir mess amb rollo.
Finalment, estic esperant les reaccions davant el fet que la representació atlètica espanyola en els jocs olímpics de Pekín ha hagut de desfilar darrere d'un cartell que dia «Espagne Spain [i en xinés]». ¡Horror!, la seua llengua comuna bandejada i humiliada per la francesa. Espere que la urticària siga lleu. Per contra, m'ha fet gràcia la concepció que transmetia María Escario de «Xina T'aipei», «una municipalidad» m'ha semblat que dia. Vaja, anem avançant: a la Xina participen la Xina i una municipalitat de la Xina. La selecció de boletes valenciana pot començar a entrenar.
Tots eixos programes que esmentes, que trobe que són del programari lliure, em semblen una mica "xinés". No en tinc ni idea ni de com funcionen ni de què va la cosa.
ResponEliminaSupose que el ministeri d'afers lingüístics internacionals del govern espanyol haurà enviat les seues protestes més enèrgiques davant del govern de la Xina. Això de Taipei és una mostra de "la política" d'alguns espanyols. No fóra cas que alguns territoris de "l'estado" en prengueren exemple (com ara el País Valencià) i vulguérem ser "municipalitat". Salutacions
Eps! Se m'havia oblidat comentar-te que m'ha semblat curiós això de traduir "mess" per "rotllo" fa tant de temps. No sé com deu anar això de l'acceptació de termes nous, propis, de vegades, d'alguns registres gens acurats, per part de la RAE.
ResponEliminaBé, això del programari en Linux i en Windows són coses que s'aprenen amb la pràctica. Cadascú té uns interessos o altres.
ResponEliminaQuant a la RAE, supose que va tan lenta com pot, que massa faena tenen a fer-ho tot lluent.