dijous, 28 d’abril del 2016

L'alipàparo i els serenatos

D'una manera genèrica una companya de faena fa referència als alipàparos, eixos bovos o babaus genèrics que hi ha a tots els llocs. No recorde ara de què estàvem parlant, de l'aiguabovo, crec, que tampoc apareix en els diccionaris habituals. Em centre en alipàparo i resulta que hi ha ben poques referències en la xarxa sobre eixe terme.

Pel que fa a l'origen, no en trobe cap pista. Només formes semblants que hi podrien tindre alguna relació:

  • En castellà, páparo (drae): 'aldeano u hombre del campo, simple e ignorante, que de cualquier cosa que ve, para él extraordinaria, se queda admirado y pasmado'.
  • En nàhuatl, papalotl o papalote: 'papallona' (o també 'catxirulo').
  • En tagàlog, papero, aliparo i paroparo: 'arbre' (o també 'papallona').
  • I poca cosa més. Com que no crec que siga res que mos vinga de les Filipines, supose que deu ser cosa de la primera mitat del segle xx, no sé si una obra de teatre o una cançó popular, o qualsevol anècdota prou bona que donara lloc a l'ús del terme. Una cosa com la que pot explicar els xàmbits (o els serenatos de la Vall).

    4 comentaris:

    1. Al meu poble sempre s'ha fet servir aquesta paraula. Per més que l'he buscat en diccionaris no l'he trobat mai. Pense que es pot tractar d'antics castellanismes que fins i tot en castellà s'han deixat d'usar... per exemple "encalar una pilota", és castellà però mai no ho he sentit en castellà.
      Més: bacenilla (orinal), tràpola (enrenou, feina), atarantat...

      atarantat@gmail.com

      ResponElimina
    2. Hola el meu amic Marcus gasta molt la paraula Alipáparo referida a una xicoteta libèlula u o insectes xicotets. @marcosscf @leeeewiis @elvinculo
      A l'aaaaaaast

      ResponElimina
    3. "Alicáncano" en castellano es el piojo. Y viene del árabe. Ambas palabras son muy parecidas.

      ResponElimina