dimecres, 30 de gener del 2013
El talp de la traducció
El debat que es produí en Núvol encara continua, i van apareixent les reflexions més fonamentades. Jo només podria haver dit que la traducció que estic llegint d'El talp de John le Carré feta per Jordi Arbonès no em sembla literàriament res de l'altre món, no hi aprecie un ritme lingüístic massa aconseguit, però com que la noveŀla em resulta interessant, doncs, avant. A una companya de faena no li va agradar perquè dia que li costava de seguir la sintaxi.
Ningú no ha comentat les notes de Víctor Ripoll (el talp de la lletra Lluís Bonada), que s'ha passat 'un any o dos retraguent errades en la traducció al català d'El cementiri de Praga d'Umberto Eco que féu M. Carme Arenas. A pesar d'això no sembla que els editors hagen fet esmenar la traducció. Eixa, la dels editors, és la faena essencial.
Marcadors:
edició,
literatura,
traducció
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada