L'expressió corresponent a 'incendi forestal' s'escriu igual en alguna versió del xinés i del japonés: 野火, però es pronuncia diferent, «yehuo» i «nobi», respectivament. Bé, la cosa era és que és el títol d'un film del 1959 dirigit per Kon Ichikawa, w i que sembla que és una d'eixes obres que no et pots perdre. Ja vorem. Ara no sé com he arribat a trobar eixa curiositat de pentinar gats.
En canvi, llegint Les misérables de Victor Hugo, d'alguna manera he arribat a la paraula francesa grivèlerie (del verb griveler), que vindria a ser això que coneixem com a «anar-se'n sense pagar», que mosatros no diguem «senspa», però sí que ho coneixem en la versió castellana simpa, cosa que no fem mai. I deu ser per això que no tenim un terme específic, tot i que hi ha qui diu «eixir per la gatera».
Tampoc en tenim per a 'incendi forestal', a pesar que en patim bona cosa.

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada