El
paràgraf 4.1.1. de l'ortografia de l'IEC indica què és l'apòstrof
i l'ús que han previst
en català per a eixe signe.
Tanmateix, a
continuació, en lloc d'enunciar regles clares i
simples, trobem
un rosari de regles i
excepcions que desmentixen l'enunciat general del paràgraf
inicial.
Em sembla que això impedix
vore el bosc d'excepcions que es va creant i facilita que vaja
creixent eixa vegetació. Segurament arribarà el dia que haurem de
tornar a fer una aclarida, com en el cas dels accents diacrítics (o
en el «l'anormalitat»
i companyia). Mentrestant, els tècnics lingüístics podem
estar agraïts de vore tants arbres en el bosc.
Una excepció en què no havia caigut jo
fins ara és eixa de la no-apostrofació dels símbols. Ni
m'havia passat pel cap que els símbols no s'hagueren
de «llegir» amb el nom de
l'element que representen. Ei,
començant per les xifres (romanes,
aràbigues...). Per
això, jo haguera preferit que s'escriviren tal com es pronuncien:
«l'Au» (és a dir,
«l'or»), però «la Ag»
(és a dir, «la plata»).
Llevat que vullgam ser clars
del tot i escrigam: «el símbol Ag
representa...».
És
a dir, seria
més simple que els
símbols, tal com el m
(«metre»), el s
(«segon») o
l'€ («l'euro»)
foren tractats
d'acord amb el criteri general d'apostrofació. Aixina
mos estalviaríem les excepcions pel
que fa als símbols numèrics («l'11»)
i els posteriors del mateix
punt de la gramàtica (4.1.2.f).
En
fi, a la vista de les excepcions poc
motivades que es practiquen
en català,
espere que arribe l'aclarida
que mos
deixe el camp un poc menys ―digam-ho
aixina, per fer la gracieta―
delirant: ¿caldria escriure també
«del Iran»?*
* 😌 La gracieta és amb la nova proposta de no-apostrofació que fa l'institut: «la Haia» en lloc de «l'Haia», no fóra cas que ho poguérem confondre ¡amb Laia!
* 😌 La gracieta és amb la nova proposta de no-apostrofació que fa l'institut: «la Haia» en lloc de «l'Haia», no fóra cas que ho poguérem confondre ¡amb Laia!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada