dimarts, 5 de novembre del 2024

Tallapunxant

En diuen ara «dana», i Takse opina que això despista més que aclarix. Un poc com el conseller de sanitat valencià, Marciano Gómez, que va eixir a explicar que hem d'evitar que mos s'infecten les ferides amb el fang o la runa... Bé, ¿pa que anem a dir-ho tan fàcilment si podem fer-ho difícil? La pompositat i la petulància van en el paquet ideològic, ah, i només en castellà: 🎬 «herida abrasiva o cortopunzante»... Curiosament, el diccionari de la rae du punzocortante i no cortopunzante, que sí que apareix com a americanisme, i els termes tenen definicions diferents:

punzocortante (drae): 'Dicho de un objeto, especialmente de un arma blanca: Puntiagudo y muy afilado'. 🔗

cortopunzante (Diccionario de americanismos): 'Referido a arma o utensilio, que corta y pincha'. 🔗

S'hauria de tallar i punxar la bambolla d'incapacitat i negligència de Guixot Mazón i el seu govern, que es va acabar d'infectar dimarts de la setmana passà.

3 comentaris:

  1. Senyor Boronat , aquest comentari és simplement per deixar de pensar que tenim els mateixos drets que en l'Edat Mitja. Em sembla més genuí el verb endenyar que el verb infectar.

    ResponElimina
  2. Devia dir-se aixina en general, «endenyar-se», segons diu Coromines, però infectar és de la mateixa època, també ve del llatí i és el que a mi m'ha arribat. La genuïnitat, en lingüística, deu ser cosa de les papil·les gustatives: més dolç, més salat, agre, aspre... N'hi ha per a tots.

    ResponElimina
  3. Correcta la seua apreciació.

    ResponElimina