tag:blogger.com,1999:blog-12041878.post4318687601411342866..comments2024-03-21T21:11:49.158+01:00Comments on Eines de Llengua: Traduccions amb nomMiquel Boronat Cogolloshttp://www.blogger.com/profile/17116118441313952034noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-12041878.post-56760338818703188632010-08-29T23:33:38.300+02:002010-08-29T23:33:38.300+02:00Precisament, Josep Lluís, no ho done per fet, sinó...Precisament, Josep Lluís, no ho done per fet, sinó que li ho he demanat a ell i als de l'editorial, però no m'han contestat encara.<br /><br />Tal com dius, si la faena està ben feta, està ben feta. El cas, però, és que els crèdits ho haurien d'indicar. Certament, la traducció literària és una creació literària, i la traducció d'una traducció serà també una creació literària, peròMiquel Boronat Cogolloshttps://www.blogger.com/profile/17116118441313952034noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12041878.post-22704683179677594202010-08-27T09:12:36.628+02:002010-08-27T09:12:36.628+02:00Quant a El museu de la innocència de Pamuk, crec q...Quant a <i>El museu de la innocència</i> de Pamuk, crec que dones per fet que la traducció s'ha fet des del turc. S'explicita això en en algun lloc a la pàgina de crèdits del llibre? T'ho dic perquè és possible que la traducció s'haja fet des de l'anglés; és a dir, que siga la traducció d'una traducció. Si la faena està ben feta, això no té perquè ser roín. La història de Speakerhttps://www.blogger.com/profile/01964377660319859783noreply@blogger.com