divendres, 26 de febrer de 2016

Zero a zero en àrab

La traducció és molt agraïda. En realitat és una activitat quotidiana que tots fem amb més o menys encert. Al cap i a la fi, cadascú parla el seu propi idioma, però entre tots fem la llengua i els sentiments que mirem de compartir. Tenim un altre company àrab al futbet. No li he demanat encara d'on és. Parla en àrab durant el partit amb el company del Marroc. He entés «sitta», que deu ser «sis». Si torna la setmana que ve, li diré: ضربات بأقدامهم. («darabat bi'aqdamihim»), que no sé com entendrà, perquè no sé massa bé si això vol dir el que jo crec que vol dir. Li van pegar alguna patada durant el partit i crec que no em va entendre quan ho comentava en el vestidor. Però diria que va fer una traducció emocional correcta del que jo dia. Vam empatar a zero i totes les ocasions que no van entrar van ser nostres. الصفر إلى الصفر في اللغة العربية («alssafr 'iilaa alssufr fi alllughat alearabiati»). Toca.