dimecres, 28 d’octubre de 2015

Y a rien à jeter

Diu el company Joan-Carles Martí, elxà amb sogra de 83 anys, que «estar com un tabaquet de flors» és una dita de la contornada —la diu la sogra—, per a dir que s'està molt bé o com la pera en el tabac, que diuen. És la primera volta que senc la dita elxana... Bé, que lligc la dita, perquè la cosa ha vingut per Migjorn. Li agraïxc a Joan-Carles que l'expose públicament, perquè la meua cerca per Internet no havia donat cap resultat.

El debat va començar llançant en alemany el xiquet amb l'aigua bruta (das Kind mit dem Bade ausschütten) i acabà amb el tabaquet de flors, passant per l'anglés (To throw out the baby with the bathwater) i l'italià (gettare il bambino con l'acqua sporca).

A partir d'ara la cerca donarà algun resultat encara que no tingues sogra elxana. Les llengües desapareixen fins i tot perquè oblidem deixar-les apuntades en algun lloc. I pot ser una sort, perquè en lloc d'anar repetint sempre les mateixes raons, això mos obliga a crear, recrear (o calcar, si convé). Per tant, tal com diuen en francés, y a rien à jeter.

2 comentaris:

Vicent Llémena i Jambet ha dit...

Jo vaig sentir una dita, a Sagunt, "al gat escaldat el dimoni el vol pelat" o a l'inrevés, que també val "a gat pelat el dimoni el vol escaldat". Per a dir que si una llengua està mal "situada" el dimoni la vol callada.

Vicent

Miquel Boronat Cogollos ha dit...

Sort que totes les llengües deuen estar ben situades (dins dels nostres cervells): som els parlants els qui solem estar ben o mal situats respecte d'altres parlants. I quan callem, pitjor encara.