divendres, 10 de juliol de 2015

Trompellots de bona fusta

Fent i refent el diccionari, tope amb «fill de poll, llémena». Veig que Víctor Pàmies no la té i li l'envie, ja que pot figurar al costat de les que recull: «els testos s'assemblen a les olles», «de porc i de senyor, se n'ha de venir de mena», «de tal riu, tal aigua», «s'espina, quan neix, ja pica» i altres. Hi afigc també «de bona fusta ve el trompellot».

Per completar-ho, després de llémena ve llenyar i em ve al cap l'expressió «llenya'l fort», que no apareix en el diccionari (ni localitze en el Tresor del valencià meridional de Carbonell, Tormo i Colomina: per cert, podríem haver fet un volum d'índex alfabètic, o una versió en línia, perquè ja tens faena si hi vols trobar res...). L'expressió pretenia incitar algú a colpejar-li a algú altre, i recorde que la díem quan era menut en la Vall. No sé si la cosa ha continuat o es va quedar en els anys setanta i huitanta del segle passat. A banda hi havia la parònima «llenya al foc», que també tenia a vore amb avivar la flama d'una discussió. I tot això, és clar, podia anar precedit o seguit del crit «¡garbera!» amb què els irreductibles gals vallers apreníem a confraternitzar.

3 comentaris:

dospoals ha dit...

Un preguntat al voltant de diccionaris. Tinc la intenció de fer un diccionari bilingüe i m'agradaria saber quin programa informàtic hauria de fer servir.

Miquel Boronat Cogollos ha dit...

Supose que et referixes a fer un diccionari que puga exportar-se a la xarxa o a formats diversos (imprés inclòs). Totes les provatures que he fet han acabat desembocant en una combinació de Word i Open Office. Deu ser que no tinc massa idea del funcionament d'altres programes, o també pot ser perquè, quan he intentat fer servir altres programes, no han donat el resultat que pretenia, m'han fet perdre el temps i la paciència, no han funcionat o no he entés com funcionaven. Només m'ha faltat localitzar o contractar un expert o un servei informàtic que em resolguera els problemes de gestió de programari.

Com a indicació et puc dir que el Salt 2.0 (i següents) està fent a partir d'Access (arxius .mdb), i va ser el meu punt de partida. Per al Salt 4.0 sembla que van fer un canvi d'estructura amb Python i RTF, però no sé com ho van fer ni sé com pegar-li la volta (excepte amb molta artesania i paciència). Una base de dades d'Accés no deixa de ser més o menys una taula de Word, que no és més que una estructura entrada + tabulador + definició; o una estructura CSV. Tot això es pot fer amb el Word. I és el que faig servir (i l'Open Office per a reduir el pes dels arxius).

Pel que he vist, la qüestió és mantindre una estructura ben definida, simple i clara. Després, depenent del format al qual vullgues exportar el diccionari, crees les macros en Word i fas les conversió oportunes.

Com pots vore, el meu comentari és prou d'aficionat als diccionaris. Hauria de fer un curset de base de dades per a arribar a entendre fins a quin punt les puc utilitzar.

D'altra banda, també pots fer servir el Wordpress (instal·lat localment o en Internet), que és una opció simple, clara i bastant exportable. A més, el Wordpress té una extensió per a xuplar arxius CSV, cosa que hauria de permetre treballar en Word i exportar a web. Ho he provat alguna vegada i funciona.

En fi, sort i paciència.

dospoals ha dit...

Moltes gràcies, de veres, pel comentari. Sóc incompetent per a usar Acces i havia fet proves amb l'Excel. Havia pensat fer servir el Word i crec que acabaré usant aquest programa (el d'Open office o lliurex, ja vorem). He trobat un parell de programes gratuïts però no em fan el pes. També he preguntat a un parell de persones que treballen amb el lèxic, i no m'han respost. Gràcies, una altra volta.