dimarts, 2 d’abril del 2013

Postals remeses

Els Catarres

S'ha comentat un poc això del suposat «quitament» o «quitança» als depositants dels bancs de Xipre. No era res d'això, però té igual, mirem el món a través del que diuen els mitjans en castellà (i també compartim la mateixa pressió ideològica, és clar). Per tant, tampoc mos ha d'estranyar que si en castellà en diuen «quita» ací en direm «quitança» o qualsevol terme de la família que li s'assemble, sense parar-mos massa a analitzar si realment el concepte és adequat en castellà, que és des d'on mirem el món quasi tots els catalanoparlants.

Per contra, en francés crec que n'han dit «ponction» o «prélèvement» que no té a vore amb deutes sinó amb «sagnia», «deducció», «descompte»... Seria un altre punt de vista. No sé si l'han fet servir en català a la Catalunya del Nord, però per ací les paraules mos les raciona la patronal espanyola (tal com comentava de passada fa uns dies Anna Llisterri en el seu bloc Per a lectura i decoració). per tant, en farem una traducció més bona o més roín, però una traducció.

Per sort, hi ha racons on tenen un altre punt de vista: en Spotify no sé ben bé per què, em recomanen per sorpresa el disc Postals dels Catarres. Fantàstic, una «remissió» a altres coses.

2 comentaris:

  1. El més sorprenent és l'acceptació del terme en castellà sense cap discussió, però aquest és un altre tema.

    Jo proposaria delme, s'ajusta bastant més a la idea d'impost injust i ranci.

    ResponElimina
  2. Una proposta molt bona, però espere que no mos arriben a reviscolar aquells temps en què existia eixe impost.

    ResponElimina