dijous, 24 de gener de 2013

Interfícies

Energia lingüística

Mire coses de l'electricitat que rebem a casa, on es mesclen —com en les llengües— tensions generades de maneres diverses, però totes acaben fent funcionar els aparells de la mateixa manera. En açò de l'electricitat, igual que en el cas de les llengües, el context legal i industrial de la producció condiciona el medi ambient, l'economia i la qualitat de vida de les persones. I no estire més la comparació perquè ja estaria fent una faula.

Mentres mirava eixes coses, he vist que el web Pinterest, que no té versió en català, distingix dos versions per al castellà i per al portugués: «Organiza y comparte todo lo que te gusta.» (espanyol d'Espanya) i «Organiza y comparte las cosas que adoras.» (espanyol d'Amèrica); «Organiza e partilha as coisas que adoras.» (portugués europeu) i «Organize e compartilhe aquilo que você adora.» (portugués del Brasil).

És evident que les llengües no manquen de recursos, que no degeneren ni es degraden ni són aberrants, que l'energia fluïx fins a la tensió comunicativa, a través d'uns mitjans o altres i amb interfícies diferents. Fugint de la concepció racista de les llengües, només podem dir que degeneren les normatives quan perden les seues bones qualitats, tal com s'esdevé amb l'electricitat insostenible i contaminant protegida i afavorida pels poders públics polítics normatius espanyols.

3 comentaris:

Joan-Carles Martí i Casanova ha dit...

¿ El traductor professional que fa la versió "mexicana" ha de mirar "l'espanyola europea" per assegurar-se'n que ha de triar sinonímia per diferenciar-se?

No m'acabe de creure que "gustar" no signifique "gustar" al Mèxic i "adorar", "adorar"... Adorar sempre és alguna cosa més que agradar i les definicions als diccionaris de llengua espanyola deuen ser les mateixes.

La reflexió aprofita per a possibles versions catalanes administratives o no.

A un amic meu que fa traduccions per a "organismes oficials" no li donaren la versió castellana, per a traduir al valencià, sinó directament la catalana perquè s'assegurés de diferenciar com cal... Fins i tot em digué: "Joan-Carles hi ha coses que els del sud valencià diem com a Catalunya però si les pose em maten!"

També em passà amb una versió de l'Harry Potter on els "aquí" i "vermell" havien estat canviats tots per "ací" i "roig" per ser aquests darrers "més valencians".

Els valencians més afectats no eixim de la nostra sorpresa...

Ara, també he trobat pestanyes que deien "valencià" i "català" sense que hi hagués ni una sola diferència i totes dues en català oriental.

Ara per ara, guanya la CAM-SABADELL. Des de fa una temporada curta comprove el meu saldo online en un català oriental perfecte que es diu "valencià" a la pestanya. També em passa als caixers automàtics.

No seré jo qui em queixe perquè a mi això no em produeix cap alfurri.

Joan-Carles Martí i Casanova ha dit...

Una petita errada meua. Observe, a la pàgina ONLINE del Sabadell, que la meua llengua es diu "Benvingut". Una bona solució. Ara, als caixers automàtics m'hauré de fixar millor...

Tècnic lingüístic ha dit...

Jo he treballat uns quants anys en organismes oficials i, vaja, no m'ha passat mai això que comentes, Joan-Carles. De fet, conec companys a qui sí que els ha passat, però pel cap..., és a dir, per dins del cap, sentien la veueta de la por i el desistiment. Alguns, en lloc d'anar a afiliar-se a un sindicat, feen el que la veueta els dia. És clar, això no passa només amb els lingüistes...

Pel que fa als mexicans i al que tu creus, no t'ho discutiré. Al cap i a la fi, el fet que jo exposava tampoc no és discutible.