divendres, 6 de juliol de 2012

Bromera electrònica

Cametes al coll

Estava acabant el meu petit i marejador projecte sobre un diccionari en català per al Kindle, i Ximo Sanç i Silvestre m'enllaça el bloc de Fran Cadenas, Geografia i Història, des d'on podem arribar al diccionari valencià de Bromera del 1996 («Diccionaris en Català per al Kindle, iPad, iPod, Papyre, Windows Mobile…»). ¡Una sorpresa ben agradable!

Me l'instaŀle immediatament i comprove —una altra sorpresa ben agradable—, que a pesar del que indiquen els crèdits, el contingut no es correspon amb la versió en paper, sinó que té, com a mínim, més entrades. Per exemple, la locució llatina a simili o la locució (¿valenciana?, ¿mallorquina?) a be-cameta. No sé a què es deu eixa variació i li ho demane a Fran Cadenas, a vore si en sap res. Per contra, la versió electrònica no funciona de manera integrada en la lectura amb les formes que tenen flexió (ni amb les paraules apostrofades). No és cap novetat (em passa el mateix amb el diccionari francés) i seria un possible punt de millora que he de considerar.

4 comentaris:

Danié ha dit...

Hola!

En primer lloc, et felicite pel teu bloc. En sóc un lector habitual, m'agraden molt les teues reflexions lingüístiques. Jo sóc aficionat a estos temes de la llengua... mai no m'he decidit a estudiar-la 'formalment'.

T'escric perquè jo també m'he instal·lat el diccionari de Bromera i ja me n'havia adonat del problema de les flexions. ¿Has trobat la manera d'arreglar això, ni que siga a mà? Jo he intentat fer-ho, però no he pogut... el Calibre ni tan sols pot convertir-m'ho correctament.

Un salut.

Tècnic lingüístic ha dit...

Espere que em perdones el retard, però el teu comentari no s'havia publicat i s'havia quedat per moderar (no sé per què). Resolt.

Pel que fa al diccionari de Bromera, no té solució fàcil, perquè és un problema de disseny. Acaba d'eixir el GDLC (menys de deu euros) per a Kindle i potser haurà de ser eixa la solució. Jo continue fent el meu diccionari, però això va per a llarg (i no crec que el faça tan bé que resolga el problema de les flexions).

Danié ha dit...

Res a perdonar, home.

Em suposava que no seria fàcil, però com que no entenc molt de programació ni de com estan fets els diccionaris (ja en tinc prou amb entendre un epub, no em tragues d'ací), no en podia estar segur.

He vist el GDLC a Amazon i n'he descarregat el fragment de mostra... no m'agrada que no incloga l'ortografia valenciana, però si resol la qüestió de les flexions, potser paga la pena la inversió.

Per cert, sobre el tema del teu diccionari... ¿et referixes a un diccionari de dubtes, com el recull que estàs fent a la teua pàgina? Trobe a faltar un diccionari d'eixe tipus enfocat al valencià, si algun dia l'acabes, ja tens un comprador.

Tècnic lingüístic ha dit...

El diccionari que vaig fent és, quina novetat, un compendi de molts altres diccionaris i fonts diverses.

Pel que fa als de dubtes, trobe que n'hi han ja uns quants i que no estan malament. Els falta deixar-se dur un poc més pel valencià i no cenyir-se tant als criteris estilístics més habituals en Catalunya. (És el que vaig fent amb les meues fitxes, i no sé com encara com ho acabaré.)

Però ahí ja topem amb la realitat dels mitjans valencians, és a dir, amb eixa manca de vehiculació de criteris alternatius.

En fi, encara no m'he comprat el GDLC per al Kindle. Cal dir que van fent faena abraçant tot l'àmbit lingüístic. Però ací també les limitacions són les mateixes que les dels mitjans: el desús valencià. I més encara ara, després del tancament d'RTVV.