dimecres, 9 de maig de 2012

Passats de rosca

Petita crisi
Es suposa que amb la miniaplicació CSV Importer podré començar a organitzar amb l'estructura de bloc el diccionari que vaig confegint cada dia —cada dia que puc—. Ara cal aconseguir una conversió neta i ràpida dels arxius de Word, que és com manege ara el diccionari en l'ordinador amb una macro.
 
En eixe diccionari podria incloure l'expressió «tour de vis» que diuen en francés, «turn of screw», en anglés, «vuelta de rosca», en castellà i... Bé, no tenim una expressió equivalent establida encara en català, a pesar que hi ha moltes opcions alternatives (comentades pels collistaires de Zèfir) que podrien acostar-se al sentit depenent dels contexts on hagueren d'encaixar: «pollós que pollós», «i que tomba, i que gira», «reblar el clau»... A més, tenim la possibilitat de fer servir la traducció de l'expressió que compartixen tantes llengües, tal com es féu en la traducció de la noveŀla de Henry James: Un altre pas de rosca (traduïda per Jordi Larios i publicada en 1999 per Quaderns Crema). Hi ha versions alternatives com «gir de rosca», «tomb de rosca», «volta de caragol», fins i tot «collada de rosca», «collada de caragol» i «collada de clau». I conforme mos estan collant el mínim estat social i de dret que teníem, l'expressió ha de fer fortuna, malauradament. Fins que mos passem de rosca.

3 comentaris:

Joan Montané ha dit...

Per curiositat, aquest diccionari és el mateix que deies l'altre dia del Kindle?

és per a ús personal? estarà disponible lliurement? serà comercial?

Tècnic lingüístic ha dit...

Sí, és el mateixet, vaig fent proves d'adaptació. Per ara és d'ús personal, perquè no està tan acabat com crec que ha d'estar. Quan l'acabe, si encara existix això del capitalisme, miraré si m'apanyen encara les llicències de Creative Commons per a fer-lo públic.

Joan Montané ha dit...

Magnífic!!!

Si et cal un beta-tester... m'ofereixo, :)