dilluns, 9 d’abril de 2012

Traductors traïts

La versió original es perd per baix

Els torne a reclamar als de la revista Presència que incorporen els noms dels autors de les traduccions entre les dades bàsiques dels llibres que comenten o anuncien. Sempre donen l'autor, l'editoria, les pàgines i el preu, però és habitual que de tant en tant no apareguen els traductors. Esta setmana es tractava del cas de llibres 23 coses que no us expliquen sobre el capitalisme (traducció d'Aurora Ballester i Montse Rocher) i El dia abans de la felicitat (traducció d'Anna Casassas). Fa estrany no indicar qui són els autors, ¿oi? El primer és de Ha-Joon Chang i el segon, d'Erri de Luca.


Em pensava que m'havien assegurat que incorporarien eixa dada en totes les ocasions, però veig que no ho han acabat de sistematitzar. I fa temps que els ho demane, però no hi ha mans... (Vaja, en este cas el verb haver no concorda. Deu ser perquè és un modisme. Si diguera «no n'hi han mans» —el primer pronom és optatiu o eventual—, ja no seria l'expressió, sinó una simple constatació.)

En fi, tenint en compte les mans i mànigues que calen per a fer les traduccions, convé deixar clar qui són realment els autors dels texts que llegim, no siga cas que acabem convençuts que, quan sentim per la ràdio la dobladora de Meryl Streep al castellà, estem sentint realment l'actriu, tal com pretenia Montserrat Domínguez (cadena ser) fa uns dies en la ràdio mentres entrevistava Jessica Lange. Ella pretenia que era Jessica Lange, però jo vaig sentir Meryl Streep... L'actriu que la doblava, és clar, que no sé qui era. I eixa és una altra confusió «periodística» ben interessant.
Publica un comentari a l'entrada