dimarts, 26 d’abril de 2011

Milotxes informatives

Informació volant

Dijous passat, per exemple, em va fer brillar un poc els ulls el fet que els suposats «sabuts» que havien de guiar les polítiques d'Artur Mas li s'havien rebeŀlat abans i tot d'haver-los nomenat. Almenys em semblà que Mas devia haver triat persones de trellat i no els habituals «sabuts» que tant abunden entre les militàncies partidistes del nostre sistema polític.

També hi havia una nota d'un lector, Iván Vega, traductor, que proposava traduccions menys tendencioses per a denominar el partit finlandés Perussuomalaiset, que sembla que més que «autèntics finlandesos» vol dir «filandesos de base» o «del carrer». Un bon detall que et confirma que la dependència que tenim dels periodistes per a entendre el món ens fa tindre moltes limitacions conceptuals. Cal estar sempre disposats a dubtar del punt de vista en què mos situa qualsevol informació, sobretot algunes que admetem massa ràpidament com a neutres, però que no ho són tant.

Certament, els traductors automàtics conviden a pensar que la traducció és «És cert finlandesos» o més aviat «Vrais Finlandais», que és el que han traduït els diaris. Segurament, encara pitjor que estar en mans de les ideologies dels periodistes deu ser deixar-se dur per les traduccions automàtiques. Els traductors ho sabem massa bé, i Víctor Ripoll ens ho recorda sovint en el setmanal El Temps, com ara que cal distingir entre els Monacos italians, que un és un principat i l'altre una ciutat alemanya (per cert, el nom de la ciutat es pronuncia «minga», segons els bavaresos).