divendres, 12 de novembre de 2010

L'estrés del cambrer

Llums de nit

Facun, el cambrer, acaba entenent què són els cércols de deba i la creïlla torrada. Té accent argentí, però la política de l'empresa, tot i l'error de no disposar de carta en valencià, sembla que dóna alguna mérit al coneixement idiomàtic, en este cas, del valencià.

Això passa més sovint del que l'estrés habituals ens permet pensar. Al cap i a la fi, contra el recurs fàcil de fer culpables els immigrants, el discriminador més conscient i agressiu és l'espanyolista que entén (i fins i tot parla) perfectament el valencià. Això és una generalització injusta i sense valor, però representa la major part de la meua experiència. A poc a poc canviarà, i ja vorem com.

5 comentaris:

Jesús ha dit...

I què són els cércols de deba? No és que m'estresse saber-ho, però.

Joan-Carles Martí i Casanova ha dit...

Crec que al meu poble en diem "roanxes de ceba". La /d/ s'ha d'incorporar -en el nostre cas- intervocàlica. En anglès "onion rings" i en francès "rondelles d'oignon frites". En castellano-cervantino "aros de cebolla". Dic jo!

Tècnic lingüístic ha dit...

Estic que en Madrid també els deuen fer bons en eixe restaurant no sé si és americà o ho fa vore que te'ls proposa per a començar. Tal com diu Joan-Carles, són els «aros de cebolla», tot i que jo no en diria rodanxes, ja que les rodanxes tenen més molla pel centre i el cércol és la línia que dibuixa el contorn (principalment als cavallons que envolten els tarongers, però no costa gens de traslladar la imatge al plat).

Joan-Carles Martí i Casanova ha dit...

Evidentment, com a bons valencians no discutirem sobre "el aro" castellà que això ho tenim clar tots dos. En canvi, discutirem sobre "el cèrcol" o "la rodanxa".
Encuriosit del per què ho dic com ho dic i així ho diuen els vells de casa analfabetitzats en català me n'he anat a l'entrada "ceba" de la vikipèdia per poder comprovar, espantat que "la rodanxa" catalana fa referència a la forma redona i no, necessàriament, al seu gruix. Sota la foto de la wikipèdia hi ha una rodanxa de ceba de les que jo posaria en les hamburgueses casolanes. És veritat, però, que les de la McDonald's són més primes. Potser les podríem dir "baga" mot popular elxà i pancatalà.
http://ca.wikipedia.org/wiki/Ceba

Tècnic lingüístic ha dit...

Dis-ne com vullgues Joan-Carles, però el que no explica la foto de la Wikipèdia és que la rodanxa de la ceba està composta de cércols (segons com la talles, és clar), que és amb el que fan el plat de què parlem. En tot cas, les definicions dels diccionaris permeten distingir eixos matisos. Més encara, com a curiositat, podem mirar aret.