dimarts, 15 de setembre de 2009

Sanctuary

Monges i maria

Sí, finalment he acabat de llegir la traducció al castellà de Sanctuary (1931-1958) de William Faulkner, traducció de José Luis López Muñoz (Santuario, 1982). He de dir que a pesar d'un cert desconcert inicial a l'hora de reconéixer els personatges que hi anaven apareixent (a vegades noms, a vegades cognoms), una vegada aconseguida una certa pràctica i millorant la concentració en la lectura, m'ha agradat molt més que el llibre de Joseph Conrad que vaig llegir fa poc. Més densitat, i un contingut reflexiu humà i social més cosit narrativament.

No he anotat massa coses, però sí alguns detalls de vocabulari que no he pogut contrastar amb la versió anglesa. En tot cas, el mateix traductor assenyala alguns problemes de traducció:


walts / wop que resol amb vals / espagueti
bier / beer que es perden sense remei en féretro / cerveza
strike que tant és 'trobar' com 'fer vaga'


Entre les curiositats assenyale també rebuño, que no apareix en els diccionaris habituals (és un sinònim de gurruño 'cosa arrugada o encogida'), i sobrado, que segons el drae és antic (o antiquat) i significa 'cada uno de los altos o pisos de una casa'. Clar, les lámparas de arco també m'han deixat una mica sorprés, per la precisió en la distinció dels llums del carrer.

I en ser una novel·la que viatja prop del gènere policíac i del retrat social, va bé tancar-la hui que diuen que fa un any d'allò de Lehman Brothers. La història copia bastant el final de la ficció.

4 comentaris:

Allau ha dit...

Els llums en arco és pur Salvat Papasseit.

Tècnic lingüístic ha dit...

Sí, poesia. O una dotació pública més antiga i prosaica.

Jesús ha dit...

No sé què hauria sigut pitjor: que el DRAE ens haja condemnat a ser 'obsolets' (o 'antiquats') o que, al contrari del que fa dels 'americanismes', el DRAE no marque els regionalismes de Castella com ara 'sobrado'. Dins la distribució de les cases de camp castellanes, el 'sobrado' és una cambra ben concreta de la casa: són les golfes on s'arrepleguen els trastos o, més habitualment, es deixen secant els embotits o s'hi alça la palla. Una sinècdoque que restringix per a un ús ben determinat una cambra la funció primera de la qual era... no servir per a res. Ho dic per si esta accepció castellana servix més a la traducció espanyola.

Tècnic lingüístic ha dit...

Ah, Castella infinita... per als del DRAE abans i ara.

Més bonic com ho explica Covarrubias.