divendres, 5 de juny del 2009

Traduint a cals notaris

Tocant a cals notaris

Els notaris que parlen en valencià no són estranys en València. Fins i tot estic segur que la majoria d'ells tenen aficions erudites amb vessant lingüístic. Per cert, la millor manera per a detectar que un notari entén el valencià o fins i tot el parla és la mateixa que amb la resta de la humanitat: parlar-li en valencià. Ho dic, perquè hi ha —tècnics lingüístics i tot— qui té el costum de guardar-se el valencià per a la faena, o per a la intimitat, com dia aquell. Exposeu-lo, parleu-lo, rieu-hi, i voreu com ressona pels carrers i les cases...

Anem al tema. Quan vols fer una escriptura, una hipoteca o qualsevol d'eixos documents que passen per les notaries, no n'hi ha prou amb parlar en valencià, cal dir que vols els documents en valencià, perquè els notaris i el personal de la notaris tenen el costum de tirar pel dret —que es veu que és redactar-ho tot en castellà ací, igual que al Rosselló deu ser fer-ho en francés—. Els notaris diuen que sí immediatament, però perquè ho redactaran en castellà, sinó perquè, sa graciosa Generalitat valenciana els ha fet arribar alguna vegada alguna versió del programa de traducció Salt. ¡Festa!

El mal és que el programa sol fallar, no tan sols en la traducció, sinó en l'execució informàtica (sempre hi ha alguna versió que falla en alguna versió del Windows). I fallarà més encara amb els documents notarials, que tenen uns vicis de redacció verdaderament pertorbadors. Llavors puga ser que de la notaria t'envien el document original, a vore si tu saps fer anar el programa o, directament, si vols fer la traducció.

I, clar, davant el format de la «cosa» que t'envien, també tires pel dret i fas la traducció amb l'Internostrum, que en cosa de segons et retorna el document bo per a pergar-li un repasset. Quan li'l tornes al notari, no et farà cap rebaixa, però segurament et farà algun comentari lingüístic, generalment agraït per haver descobert que hi ha coses que es poden dir d'una manera ben planera i correcta, amb les comes al lloc, els accents, sinònims casolans i tantes altres brossetes de cada llengua.

Naturalment, tu també hauràs fet algun que altre descobriment, que això de traduir enriquix... els teus coneixements lingüístics, perquè el que són doblers, ai, «de seguida voleu fer sang», t'ha dit el notari quan li has insinuat una rebaixeta sobre els seus honoraris. I sort que la simpatia te la regalen.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada